Abya-Yala

a cultura popular identitária da Nossa América

A ânima mexicana em 68 vozes

Conheça a série de filmes narrados em dialetos indígenas ameaçados de extinção
por Editorial Tearteiro

Da edição 01 - Arte e Cultura Popular

a54734e4cf0fc152fd3b8ee18b8151a3

A pa­la­vra com­par­ti­lha­da ali­men­ta a al­ma e aque­ce a ima­gi­na­ção. Prova dis­so é a ri­que­za ima­gé­ti­ca e sa­be­do­ria im­plí­ci­ta nas his­tó­ri­as pas­sa­das de ge­ra­ção a ge­ra­ção atra­vés da ora­li­da­de. Significados em for­ma­ção ca­pa­zes de mo­de­lar a lín­gua, ins­pi­rar mo­dos de vi­da e vi­sões de mun­do.

No Brasil um quar­to das 180 lín­guas in­dí­ge­nas ain­da vi­vas es­tá ame­a­ça­do de ex­tin­ção. Em ou­tros paí­ses do con­ti­nen­te ame­ri­ca­no es­sa si­tu­a­ção não é di­fe­ren­te. No México por exem­plo são fa­la­dos mais de 300 idi­o­mas e pe­lo me­nos me­ta­de des­tes es­tão em pon­to de de­sa­pa­re­ce­rem por não se­rem mais usa­dos. Com uma sen­si­bi­li­da­de im­par a sé­rie de cur­tas “68 Voces”, re­to­ma a pre­ci­o­si­da­de da pa­la­vra e dá con­tor­nos ani­ma­dos ao ima­gi­ná­rio de cul­tu­ras in­dí­ge­nas me­xi­ca­nas. Contadas em lín­gua na­ti­va, as his­tó­ri­as mo­ti­vam a uti­li­za­ção des­ses re­per­tó­ri­os de pa­la­vras ame­a­ça­dos de se­rem ex­tin­tos.

Baseados na obra de Miguel León Portella, Andrés Henestrosa, Hermenegildo López, Isaac Esaú Carrilo Can, Manuel Espinosa Zainos , con­tos po­pu­la­res são al­gu­mas ins­pi­ra­ções da sé­rie.

Aprecie a âni­ma das lín­guas in­dí­ge­nas me­xi­ca­nas em al­guns epi­só­di­os da sé­rie se­le­ci­o­na­dos pe­lo Astrolábio.

Baseado na his­tó­ria “La Muerte” de Hermenegildo  López Castro
Idioma: Costa Mixteco, Oaxaca
Gabriela Badillo- Idéia Original e Direção
Luis Safa- Ilustração
Gabriela Badillo- Animação
Hermenegildo López Castro-Tradução
Speech Mixteco Biovo / Enrique Quiroz -Música OriginalWetback Áudio
Igor Figueroa- Projeto Áudio

 

Baseado no po­e­ma “Cuando mu­e­re una len­gua” de Miguel Leon Portilla
Gabriela Badillo
Idéia Original e Direção
Idioma: Náhuatl de la Huasteca de Hidalgo
Cocolvú- Ilustração
Combo, Raul Gonzalez, Gabriela Badillo- Animação
Reyna Alvarado Reyes: Tradução  e nar­ra­ção
Nahuatl Biovo / Enrique Quiroz – Música Original
Wetback Áudio / Igor Figueroa – Projeto Áudio

Baseado no po­e­ma “Muere Mi Rostro” de Manuel Espinosa Sainos
Idioma: Puebla Totonaco
Gabriela Badillo – Idéia Original e Direção
Ximena Ruiz del Río – Ilustração
Combo, Natalia Herrera, Evelyn Sanchez, Gabriela Badillo – Animação
Noah Gomez Salazar – Tradução e dis­cur­so Totonaco
Biovo / Enrique Quiroz – Música Original
Wetback Áudio / Igor Figueroa – Projeto Áudio

Baseado na his­tó­ria “Cómo lle­gó el co­ne­jo a la lu­na”
re­la­to Huasteco, re­lei­tu­ra de Francisco Martinez de Jesus
Idioma: hu­as­te­co oes­te, San Luis Potosi
Gabriela Badillo -Idéia Original e Direção
Maria Garcia Lumbreras- Ilustração
Base – Laura Ruiz
Diego Huacuja – Animação
Maria Ramirez Gomez Leonila – Tradução e dis­cur­so hu­as­te­co
Biovo / Enrique Quiroz – Música Original
Wetback Áudio / Igor Figueroa – Projeto Áudio

Baseado na his­tó­ria “El Chapúlin Brujo”
Narrativa tra­di­ci­o­nal vi­la Yaqui
Idioma: Yaqui de Sonora
Gabriela Badillo – Idéia Original e Direção
Adriana Campos – Ilustração
Base – Javier Cuellar Alejandro Rodriguez
Humberto Lugo Zamorate- Animação
Felipa Morales Campoy, Ignacio Zavala Buitimea, Sindicato Nacional dos Tradutores BC in­di­a­no – Tradução e dis­cur­so Yaqui
Biovo / Enrique Quiroz – Música Original
Wetback Áudio / Igor Figueroa – Projeto Áudio