Abya-Yala

a cultura popular identitária da Nossa América

A ânima mexicana em 68 vozes

Conheça a série de filmes narrados em línguas indígenas na região do México hoje ameaçadas de extinção
por Mixada com material de Hola Combo

Da edição 01 - Arte e Cultura Popular

a54734e4cf0fc152fd3b8ee18b8151a3

A palavra compartilhada alimenta a alma e aquece a imaginação. Prova disso é a riqueza imagética e sabedoria implícita nas histórias passadas de geração a geração através da oralidade. Significados em formação capazes de modelar a língua, inspirar modos de vida e visões de mundo.

No Brasil um quarto das 180 línguas indígenas ainda vivas está ameaçado de extinção. Em outros países do continente americano essa situação não é diferente. No México por exemplo são falados mais de 300 idiomas e pelo menos metade destes estão em ponto de desaparecerem por não serem mais usados. Com uma sensibilidade impar a série de curtas “68 Voces”, retoma a preciosidade da palavra e dá contornos animados ao imaginário de culturas indígenas mexicanas. Contadas em língua nativa, as histórias motivam a utilização desses repertórios de palavras ameaçados de serem extintos.

Baseados na obra de Miguel León Portella, Andrés Henestrosa, Hermenegildo López, Isaac Esaú Carrilo Can, Manuel Espinosa Zainos , contos populares são algumas inspirações da série.

Aprecie a ânima das línguas indígenas mexicanas em alguns episódios da série selecionados pelo Astrolábio.

Baseado na história “La Muerte” de Hermenegildo  López Castro
Idioma: Costa Mixteco, Oaxaca
Gabriela Badillo- Idéia Original e Direção
Luis Safa- Ilustração
Gabriela Badillo- Animação
Hermenegildo López Castro-Tradução
Speech Mixteco Biovo / Enrique Quiroz -Música OriginalWetback Áudio
Igor Figueroa- Projeto Áudio

 

Baseado no poema “Cuando muere una lengua” de Miguel Leon Portilla
Gabriela Badillo
Idéia Original e Direção
Idioma: Náhuatl de la Huasteca de Hidalgo
Cocolvú- Ilustração
Combo, Raul Gonzalez, Gabriela Badillo- Animação
Reyna Alvarado Reyes: Tradução  e narração
Nahuatl Biovo / Enrique Quiroz – Música Original
Wetback Áudio / Igor Figueroa – Projeto Áudio

Baseado no poema “Muere Mi Rostro” de Manuel Espinosa Sainos
Idioma: Puebla Totonaco
Gabriela Badillo – Idéia Original e Direção
Ximena Ruiz del Río – Ilustração
Combo, Natalia Herrera, Evelyn Sanchez, Gabriela Badillo – Animação
Noah Gomez Salazar – Tradução e discurso Totonaco
Biovo / Enrique Quiroz – Música Original
Wetback Áudio / Igor Figueroa – Projeto Áudio

Baseado na história “Cómo llegó el conejo a la luna”
relato Huasteco, releitura de Francisco Martinez de Jesus
Idioma: huasteco oeste, San Luis Potosi
Gabriela Badillo -Idéia Original e Direção
Maria Garcia Lumbreras- Ilustração
Base – Laura Ruiz
Diego Huacuja – Animação
Maria Ramirez Gomez Leonila – Tradução e discurso huasteco
Biovo / Enrique Quiroz – Música Original
Wetback Áudio / Igor Figueroa – Projeto Áudio

Baseado na história “El Chapúlin Brujo”
Narrativa tradicional vila Yaqui
Idioma: Yaqui de Sonora
Gabriela Badillo – Idéia Original e Direção
Adriana Campos – Ilustração
Base – Javier Cuellar Alejandro Rodriguez
Humberto Lugo Zamorate- Animação
Felipa Morales Campoy, Ignacio Zavala Buitimea, Sindicato Nacional dos Tradutores BC indiano – Tradução e discurso Yaqui
Biovo / Enrique Quiroz – Música Original
Wetback Áudio / Igor Figueroa – Projeto Áudio